US: +1 (812) 269-1011 | MX: +52 (55) 4040-8102 | CR: +506 6029-6789 coord@traduality.com

Noticias, consejos e historias interesantes

Le compartimos todo tipo de artículos relacionados con traducción como noticias, hechos interesantes e incluso consejos para clientes.

Escrito por Montserrat González

Montserrat is a professional translator who likes to read and write fictional stories. There's nothing she enjoys more than spending time with her friends and family.

mayo 12, 2018

Transcripción: ¿tarea simple o desafío?

Uno de los servicios que las agencias de traducción ofrecen es la transcripción, que consiste en convertir un audio o video en texto escrito. Esto puede ser desde un simple archivo de audio hasta un archivo de video.

 

En el mejor de los casos, se escucharán una o varias personas hablando con claridad y en el mismo idioma, una a la vez y de manera tranquila, lo que facilita la tarea del transcriptor. Eso sería el escenario ideal para el traductor, pero no siempre ocurre así.

Por lo general, en la traducción de material multimedia se utilizan las marcas de tiempo para indicar el momento preciso en el que se dice todo. También suelen incluirse aclaraciones de lo que está sucediendo o lo que se escucha en el fondo, como la risa, la tos, el ruido, la música o interferencia de fondo, etc.

 

¿Cuáles son los desafíos que se presentan en la tarea de transcripción?

El principal desafío es el ruido de fondo, ya sea el sonido del tráfico, otras personas hablando y gritando en el fondo, viento fuerte o cualquier sonido que compita con las voces principales del audio. Esto retrasa el tiempo de transcripción. En casos extremos, cuando es imposible comprender una parte del audio, se marca con [inaudible] o [ininteligible].

Otra dificultad que se nos presenta a menudo son las voces en otros idiomas, muchas veces, dentro de la conversación, participan personas que hablan otros idiomas. Por ejemplo, una entrevista o informe se puede dar en un idioma a alguien que habla otro, y se agrega un intérprete para traducir al entrevistado. Para estos tipos de transcripciones, se necesitan recursos que hablen estos idiomas.

Para muchos el mayor desafío que se les puede presentar es el acento del hablante o incluso la jerga que utiliza y para otros la velocidad de la conversación o volumen de voz, cuanto más rápido se hable, más difícil será la transcripción. Lo mismo sucede cuando la voz del orador es muy silenciosa, por más que subas el volumen de tus auriculares, esto dificultará la comprensión.

 

Consejos para lidiar con estas dificultades

  • Conocer el contexto puede resultar bastante favorable para poder proceder a realizar la transcripción, por asociación es más fácil identificar las palabras que no están muy claras debido al acento de la persona, la velocidad con la que habla o poco volumen del audio.
  • Si te has tropezado con una palabra complicada de entender avanza un poco más para ver si la puedes descifrar por contexto.
  • Escucha varias veces cada frase para asegurarte de que has escrito bien la transcripción.
  • Y al finalizar, vuelve a escuchar el audio completo mientras lees el texto para corregir cualquier posible error.

Alcanzar la maestría en el área de transcripción no es tarea fácil, pero la práctica hace al maestro, y te aseguro que mientras más lo practiques más fácil te resultará a medida en que pase el tiempo.

 

También le podría gustar…

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.