Noticias, consejos e historias interesantes

Le compartimos todo tipo de artículos relacionados con traducción como noticias, hechos interesantes e incluso consejos para clientes.

Escrito por Javier Arizpe

septiembre 4, 2020

Todo lo que necesitas saber para elegir al traductor de tu libro

 

Si tienes un libro que deseas traducir, para que tu historia y tu mensaje lleguen a muchas más personas, tienes que saber elegir bien al traductor de tu libro.

Un buen traductor de libros es, antes que nada, un buen lector, porque la traducción literaria no sólo consiste en expresar el equivalente de las partes explícitas del texto en otro idioma, sino también lo que está entre líneas, o lo que identifica al autor, es decir, el tono, las ideas, los sentimientos y el estilo del lenguaje.

Sabemos que traducir algo de forma literal es atentar contra la espontaneidad del lenguaje, por supuesto, hay casos donde se puede aplicar sin problemas, por ejemplo en un manual técnico sobre un equipo electrónico. Pero cuando hablamos de literatura, es una historia muy distinta.

Como escritor tienes que estar consciente de que siempre habrá una pérdida en el texto, porque no todas las lenguas cuentan con las mismas palabras y connotaciones culturales. Pero una buena traducción sí puede enriquecer el lenguaje del libro y mantenerse fiel a las ideas del escritor.

 

¿Cuál es la mejor manera de encontrar un buen traductor?

Al momento de buscar al traductor de tu libro, debes pensar en tus necesidades y posibilidades. Es muy diferente la perspectiva de un gran escritor con miles (o millones) de ventas, y con una editorial que se encarga de estos procesos, a un escritor pequeño que acaba de emprender este camino.

Existen tanto agencias como traductores freelancers que trabajan en esta área y te aseguran un buen trabajo. Solo ten en consideración que normalmente en las agencias existe la figura del editor y del revisor, por eso antes de que la traducción llegue a tus manos, habrá pasado por varios ojos en busca de errores. Obviamente esto encarece el servicio, pero te garantiza un buen trabajo.

Con esto no estoy desestimando la labor del freelancer, sé que hay muchos profesionales que trabajan de forma autónoma y sus traducciones son impecables, simplemente te recomiendo que seas un poco más quisquilloso al momento de elegirlo y que no salgas corriendo a aceptarlo, solo porque el precio por sus servicios es menor.

 

Características que debe tener el traductor de tu libro

Lo más importante al momento de elegir a un traductor para una obra literaria es asegurarse de que este entienda la finalidad de la obra y conozca al público meta.

El traductor de tu libro debe tener afinidad con el texto y con el género, porque hay muchas maneras de traducir la misma frase, pero un profesional que esté realmente involucrado sabrá cuál forma elegir según el tono, el estilo, el personaje que dice la frase, etc.

Un buen traductor literario es conocedor del tema porque como dije al principio, antes que nada es un buen lector.

 

¿A qué idiomas se “debería” traducir?

En la actualidad consideramos al inglés como el idioma universal, pero todo depende del público al que se quiera llegar o qué nicho podría verse más interesado en el tema del libro. Elegir el inglés como idioma meta, solo por el simple hecho de ser el más popular, no funciona. La idea no es pretender abarcar un mercado más amplio sin haberlo estudiado antes.

Suponiendo que la obra esté relacionada con la cultura rusa, y según tu propia investigación, hayas determinado que hay más probabilidades de que sea leído en Rusia que en cualquier otra parte del mundo; si lo traduces al inglés (solo por querer abarcar un mercado más amplio), estarás perdiendo a millones de lectores “seguros”, ya que en su mayoría las personas van a preferir libros en su propio idioma.

 

También le podría gustar…

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *