Discover News, Tips, and Interesting Stories

Explore our blog and find all kind of translation related articles such as stories, interesting facts, and even tips for clients.

Written by Javier Arizpe

September 23, 2020

Tips to review your translation

 

You finished your translation but you are not still sure if it meets the appropriate quality standards? Do you usually submit your translation into a specific process?

When you are going to deliver a translation, you must be sure that it has a good and impeccable quality, so that you earn a client every time you make a project. This article will give you some tips to review your translation.

 

Self-revision

If the translation you are currently working on does not have a reviser, self-revision is almost obligatory.

When you finish a translation, you always need to review it to keep your job’s quality. This is usually made a few hours after finished the job, in which you will correct grammar, orthographic and drafting errors.

It is recommended to not only revise your translation once. Sometimes, we will need a second opinion. Otherwise, your work could not be considered of quality.

 

Editing

When a translation is finished, it is usually sent to an editor or reviser so they give a second opinion and correct all kinds of mistakes, from orthography to writing. This keeps the translation’s quality.

It is worth mentioning that revisers should be qualified professionals, otherwise, the translation’s quality could be at risk of deteriorating. It is recommended that, as a translator, you have a good communication with your reviser in case he or she has any doubt related to words or segments in the document.

 

Validation

When the translator sends the finished job to the reviser, he or she works as a translator giving a second opinion. The reviser can be considered the “first reader” of the text, only going in depth and giving an opinion on how to improve it.

The reviser must justify why these changes should be made, so that the translator can apply them afterwards. This process takes longer, but it is considered as the most appropriate or close in order to have a quality translation, since there is a good communication and relationship between the translator and the reviser. This also prevents conflicts or misunderstandings regarding the terminology or style used in the translation.

Use these tips and make your translations the best ones!

 

You May Also Like…

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *