Discover News, Tips, and Interesting Stories

Explore our blog and find all kind of translation related articles such as stories, interesting facts, and even tips for clients.

Written by Traduality

Traduality helps organizations protect and get closer to its customers, employees, and partners in their native language.

September 23, 2020

Tips to review your translation


You finished your translation but you are not still sure if it meets the appropriate quality standards? Do you usually submit your translation into a specific process?

When you are going to deliver a translation, you must be sure that it has a good and impeccable quality, so that you earn a client every time you make a project. This article will give you some tips to review your translation.



If the translation you are currently working on does not have a reviser, self-revision is almost obligatory.

When you finish a translation, you always need to review it to keep your job’s quality. This is usually made a few hours after finished the job, in which you will correct grammar, orthographic and drafting errors.

It is recommended to not only revise your translation once. Sometimes, we will need a second opinion. Otherwise, your work could not be considered of quality.



When a translation is finished, it is usually sent to an editor or reviser so they give a second opinion and correct all kinds of mistakes, from orthography to writing. This keeps the translation’s quality.

It is worth mentioning that revisers should be qualified professionals, otherwise, the translation’s quality could be at risk of deteriorating. It is recommended that, as a translator, you have a good communication with your reviser in case he or she has any doubt related to words or segments in the document.



When the translator sends the finished job to the reviser, he or she works as a translator giving a second opinion. The reviser can be considered the “first reader” of the text, only going in depth and giving an opinion on how to improve it.

The reviser must justify why these changes should be made, so that the translator can apply them afterwards. This process takes longer, but it is considered as the most appropriate or close in order to have a quality translation, since there is a good communication and relationship between the translator and the reviser. This also prevents conflicts or misunderstandings regarding the terminology or style used in the translation.

Use these tips and make your translations the best ones!


Featured Articles

Machine Translation and Human Post-Editing: How it Works

Have you ever needed a translation service for your business but felt there wasn’t enough time for the project to be done well? Some companies or clients sometimes need to translate corporate documents, marketing materials, or legal content quickly, and it’s almost...

What are the Eight Types of Translation?

In the intricate tapestry of global communication, translation plays a pivotal role in bridging linguistic divides. It's not merely about converting words from one language to another; it's an art that encompasses various forms, each with unique challenges and...

What is the Difference Between Transcreation and Transliteration? 

In the world of translation, there are many ways to translate content from one language to another. Aside from translation and localization, transcreation and transliteration also play a significant role in the industry. While transcreation and transliteration sound...

You May Also Like…

Where Can I Translate Documents?

Where Can I Translate Documents?

In today's globalized world, the need for document translation is more prevalent than ever. Knowing where and how to...


Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.