Differences between Sworn, Certified, and Notarized Translation

There are documents about different matters, and each one uses a certain type of terminology that is not used in other texts. But what can be done when the text is written in a different language? The answer to this is simple: It has to be translated! Translators...

Tips for improving at legal translation

  Do you think your legal translations need something extra to be perfect? Are you afraid you’ve skipped important legal vocabulary terms? Or are you afraid to make mistakes? We all know that translating legal documents may be tricky and complicated for...

Tips to review your translation

  You finished your translation but you are not still sure if it meets the appropriate quality standards? Do you usually submit your translation into a specific process? When you are going to deliver a translation, you must be sure that it has a good and...

The differences between a translator and a bilingual

Have you ever met a bilingual that says that translation can be done just for knowing the language? Have you ever been asked to translate a file just by speaking a certain language or being native of that language? If you are a translator or interpreter, you surely...

5 things you didn’t know about the translation process

  A translator’s work goes deeper than what is seen over the surface. In fact the translation process can only be the first half of the whole task, because the final result required much more work than you can imagine. Have you ever requested for the...