US: +1 (812) 269-1011 | MX: +52 (55) 4040-8102 | CR: +506 6029-6789 coord@traduality.com

Noticias, consejos e historias interesantes

Le compartimos todo tipo de artículos relacionados con traducción como noticias, hechos interesantes e incluso consejos para clientes.

traducción de manuales

Escrito por Montserrat González

Montserrat is a professional translator who likes to read and write fictional stories. There's nothing she enjoys more than spending time with her friends and family.

mayo 21, 2021

¿Por qué es importante traducir tus manuales?

Desde la traducción creativa hasta la jurídica, todos los tipos de traducción tienen sus particularidades y retos específicos. Los traductores de cada área de conocimiento deben estar bien familiarizados con los temas para poder entregarle al cliente una buena traducción. En esta ocasión, te compartiré todo lo que debes saber sobre la traducción de manuales. Al final te darás cuenta de que traducir manuales es todo un desafío, pero también de que la traducción de los mismos representa ganancias para tu empresa.

 

La traducción de manuales

La traducción de manuales cae dentro de la categoría de traducción técnica, por lo tanto, los traductores trabajan con terminología especializada del tema en cuestión.

Existen manuales de diversa índole, desde los manuales de productos cotidianos como telefonía o electrónica hasta los más técnicos como los de maquinaria industrial. Aunque hay manuales de muy distintos rubros, todos afectan la experiencia directa del usuario.

 

¿Por qué traducir tus manuales?

Es esencial que los manuales sean claros y precisos sin importar el usuario al que están dirigidos. Si el manual está dirigido al consumidor final, este debe saber cómo usar el producto; por otro lado, si está dirigido a un técnico que deba poner a funcionar una máquina o una grúa, la claridad del manual puede hacer la diferencia de un equipo bien instalado o incluso mantener a salvo al usuario.

Lo mismo aplica para la traducción de los manuales, su claridad y exactitud ayuda a que el usuario le saque el mejor provecho al producto.

 

Ventajas de traducir tus manuales

Si se trata de un producto comercial, la traducción del manual llegará a más consumidores que deberán leer las indicaciones para usar el producto correctamente. Si la traducción es de calidad, la experiencia del consumidor será mejor. Si los consumidores están satisfechos con el producto, eso se traduce en más ventas para la empresa. Tenemos un artículo sobre la importancia de la calidad en las traducciones, te invito a leerlo.

Por el contrario, la traducción profesional de un manual técnico altamente complejo influye directamente en el ensamble o reparación de una máquina, por mencionar un ejemplo. Por consiguiente, si la máquina se ensambla correctamente siguiendo las instrucciones, la seguridad del usuario no corre peligro.

 

Errores en la traducción de manuales y sus consecuencias

No es suficiente con traducir tus manuales, sino que las ventajas que se mencionaron en el apartado anterior, seguramente solo se lograrán si contratas a un traductor o agencia de traducción con la experiencia necesaria para traducir tu tipo de manual de manera profesional; porque como se dijo al inicio del artículo, los manuales tienen terminología especializada en distintos rubros que pueden ser una dificultad para un traductor no familiarizado con esa área. La importancia de la terminología en la traducción especializada es un aspecto crucial para que este tipo de traducción se realice correctamente.

Cuando la traducción no cumple con las necesidades del usuario, pueden presentarse consecuencias, desde las que no parecen tan graves hasta las más costosas y riesgosas. Es entonces cuando el famoso dicho “lo barato sale caro” se hace presente. A continuación, te mencionamos algunas consecuencias que pueden llegar a ser fatales para tu empresa:

  • Daña la imagen del producto y/o la empresa

El producto no cumple las expectativas del usuario porque el manual era incomprensible y el producto se usó de manera incorrecta. Asimismo, si los clientes no aprueban el producto, o hubo errores gracias a una mala traducción, puede causar una mala imagen a la empresa.

  • Pérdidas económicas

La mala comprensión de los manuales para usar un producto o las consecuencias que deriven de una mala traducción pueden hacer que la empresa pierda mucho dinero. Cosa que pudo haber sido evitada si se hubiera acudido con una buena agencia de traducción o traductor profesional.

  • Evita demandas

¿Cuántas veces hemos leído sobre demandas absurdas por parte de los consumidores hacia las grandes empresas? Si tu manual está bien traducido, tendrás una cosa menos de qué preocuparte.

  • Accidentes de los usuarios

En casos en los que el usuario del manual deba construir, ensamblar o reparar maquinaria industrial o algún otro producto del que dependan otros usuarios, es esencial que los manuales se traduzcan de manera clara y fiel, pues de lo contrario, un mal uso de la maquinaria o el producto podría causar accidentes graves.

Esta información nos da una idea de la importancia de los servicios de traducción profesional relativos a manuales técnicos, pues no solo proporciona ventajas económicas para tu empresa, sino que también puede evitar verdaderos dolores de cabeza. Es por eso que debes asegurarte de elegir un buen traductor o agencia que sea capaz de brindarte el servicio que necesitas.

En Traduality Language Solutions contamos con servicios de traducción de documentos especializados, ¡no dudes en contactarnos si necesitas ayuda en un proyecto!

También le podría gustar…

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.