US: +1 (812) 269-1011 | MX: +52 (55) 4040-8102 | CR: +506 6029-6789 coord@traduality.com

Noticias, consejos e historias interesantes

Le compartimos todo tipo de artículos relacionados con traducción como noticias, hechos interesantes e incluso consejos para clientes.

TA

Escrito por Montserrat González

Montserrat is a professional translator who likes to read and write fictional stories. There's nothing she enjoys more than spending time with her friends and family.

marzo 4, 2021

Sistemas de traducción automática y post-edición humana

¿Alguna vez has necesitado de un servicio de traducción para tu empresa pero crees que no hay tiempo suficiente para que el trabajo se desarrolle de manera óptima y rápida? En ocasiones, las empresas o clientes como tú necesitan traducir documentos con urgencia con fines empresariales y es casi imposible que ese trabajo salga a flote sin hundirse al presentárselo a tus jefes.

Si te encuentras en esta situación, ¡no temas! En el siguiente artículo, te hablaré sobre los sistemas de traducción automática y la post-edición humana incluida, así como sus beneficios. Al terminar de leer este artículo quizás te animes a contratar un servicio de traducción que utilice este tipo de software sin perder la calidad e imagen de tu proyecto. Así que, ¡empecemos!

 

¿Qué son los sistemas de traducción automática y en qué consiste este proceso?

La traducción automática (TA) es la traducción automatizada de un texto de un idioma a otro en línea sin la intervención humana. El objetivo principal de esta traducción es que el texto sea traducido de manera natural, de modo que sustituya al traductor humano sin perder calidad y/o sentido.

Al procesar cualquier texto, el significado en el idioma origen debe ser el mismo mostrado en el idioma meta, es decir, en la traducción. El propósito principal de esta traducción es que el software ajuste la terminología y contexto de cada oración en el texto sin afectar la calidad del producto final.

La posibilidad de ofrecer un servicio de traducción automática surge de la necesidad que tú como cliente puedes requerir en un momento crítico, los traductores no son robots que traducen 40,000 palabras al día… y por eso se considera este software, para agilizar la traducción y los tiempos de entrega. Como dice el dicho: «Traducción rápida, corazón contento»… ¿o cómo era?

Para que este propósito se cumpla, los traductores necesitan realizar un proceso de post-edición exhaustivo. Al momento de revisar la traducción hecha por la TA, el traductor debe asegurarse de haber incluido el glosario terminológico del tema en cuestión (en caso de tener uno) en el software, que el texto origen esté bien redactado para que la TA traduzca bien, evaluar la calidad final de la información que se debe post-editar basándose en el área de interés del texto y registrar los errores encontrados en la TA para darle una retroalimentación al software y esperar que mejore.

 

Beneficios de la traducción automática

Aunque muchos difieren en que esta traducción sea siquiera considerada como opción, muchas agencias la utilizan actualmente para agilizar sus procesos y darle un buen servicio al cliente. Algunos de los beneficios que la traducción automática te brinda son los siguientes:

  • Precio

Al utilizar la TA como recurso para traducir tu proyecto, las agencias de traducción o el traductor acorta su tiempo de trabajo que, por consiguiente, repercute en tu bolsillo de manera positiva. ¡Entre menos tiempo se tarde el traductor, menor será el precio! Las tarifas de traducción serán más económicas y, por tanto, más efectivas al optar por la opción de TA.

  • Tiempo de entrega efectivo

El tiempo de entrega también se acorta, el traductor o la agencia solo tiene que realizar el proceso de post-edición, el cual no es tan extenso como el de traducir en algunos casos.

  • Calidad

Al filtrar la TA por un proceso de post-edición humana, la calidad de tu proyecto se mantiene y tus problemas se solucionan más rápido. Si deseas asegurar este aspecto en tu proyecto, te invito a leer sobre la importancia de la comunicación cliente-traductor para un trabajo de calidad, la cual siempre debe estar presente.

La TA es una opción viable para textos que manejan un lenguaje repetitivo o controlado, textos técnicos como manuales, reportes, textos empresariales, entre otros.; textos bien redactados y documentos con fines informativos. Pero, no todos los proyectos son viables para TA ya que el proceso de post-edición duraría más de lo que una traducción desde cero y sería como reescribir más que editar.

La calidad siempre es importante y los traductores cuidan mucho los proyectos que les asignan. Si necesitas una traducción técnica, ¡considera contratar un servicio de traducción automática y post-edición humana, quizá sea una buena opción a la que aún no le das una oportunidad.

También le podría gustar…

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.