US: +1 (812) 269-1011 | MX: +52 (55) 4040-8102 | CR: +506 6029-6789 coord@traduality.com

Noticias, consejos e historias interesantes

Le compartimos todo tipo de artículos relacionados con traducción como noticias, hechos interesantes e incluso consejos para clientes.

Post-edición

Escrito por Montserrat González

Montserrat is a professional translator who likes to read and write fictional stories. There's nothing she enjoys more than spending time with her friends and family.

febrero 18, 2021

¿Qué grado de posedición es adecuada para tu texto?

En un artículo previo, te hablamos sobre la posedición, una forma de traducir que mezcla lo mejor de la traducción automática con lo mejor de la humana. Este proceso se compone de dos fases. La primera fase es traducir un texto con un traductor automático. Posteriormente, se edita la traducción para que sea lo más parecida posible a la hecha por un ser humano. En este artículo, te hablamos de los dos tipos principales de posedición que puedes elegir al momento de contratar este servicio. Puedes optar por alguno de los extremos de la balanza que te presentamos a continuación, o bien, elegir una opción dentro del espectro, todo esto de acuerdo a tus necesidades.

 

Posedición ligera

En la posedición ligera, el texto está más apegado a la traducción automática.

  • Solo se realizan cambios de los errores más graves que pueden afectar el significado, sin embargo, los errores menores son aceptables.
  • No se realizan cambios de estilo aunque haya variaciones a lo largo del texto.
  • Tampoco se corrigen los errores de puntuación o gramaticales.

En resumen, se busca que el texto sea lo suficientemente comprensible sin realizar muchos cambios.

 

Posedición completa

Por otro lado, en la posedición completa se busca que el texto final sea fiel al texto original.

  • Se realizan correcciones minuciosas donde no se permiten errores de puntuación, gramaticales o de sentido.
  • Cualquier error del traductor automático se corrige.
  • El estilo es consistente y adecuado para el lector final.

En pocas palabras, el objetivo de la posedición completa es que la traducción sea lo más parecida posible a la hecha por un ser humano.

Aunque la posedición es una gran herramienta que ayuda a reducir los tiempos de entrega y los costos, no todos los textos son aptos para someterse a este proceso. Algunos son muy especializados y usar traductores automáticos solo haría más lento el proceso, o en su defecto, la calidad de la traducción no sería la adecuada, por lo que se recomienda la traducción humana para estos casos. Para que no te quede duda de la complejidad de la traducción especializada, te invitamos a leer sobre la importancia de la terminología en la traducción especializada.

Recuerda que Traduality te ofrece servicios de traducción y subtitulaje, así como de posedición adecuados para tu proyecto.

También le podría gustar…

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.