US: +1 (812) 269-1011 | MX: +52 (55) 4040-8102 | CR: +506 6029-6789 coord@traduality.com

Noticias, consejos e historias interesantes

Le compartimos todo tipo de artículos relacionados con traducción como noticias, hechos interesantes e incluso consejos para clientes.

Escrito por Montserrat González

Montserrat is a professional translator who likes to read and write fictional stories. There's nothing she enjoys more than spending time with her friends and family.

marzo 4, 2018

Palabras del español difíciles de traducir al inglés

 

El número de palabras en el español podría superar fácilmente las 100 000, y esto implica que vamos a encontrar algunas bastante difíciles de traducir al inglés.

Si desde el inicio resulta complicado para un anglohablante entender que el verbo “to be” algunas veces significa estar y otras veces significa ser, no imagino lo complicado que puede ser intentar traducir algunas de estas frases y palabras:

 

Te quiero

Quiero comenzar con esta porque no solo en el inglés esta expresión no existe, sino que el equivalente utilizado “I love you”, puede expresar tanto “te quiero” como “te amo”, y todos los hispanohablantes estamos al tanto de que son dos cosas muy diferentes.

Sabemos que al momento de realizar una traducción (digamos literaria), tendríamos que repasar bien el contexto y la relación de los interlocutores, para saber si lo que queremos decir es “I love you” o tal vez estaríamos más cerca de acertar si utilizamos la frase “I care about you”.

 

Buen provecho

Decir buen provecho antes de comer es algo muy común en los países de habla hispana, y viene a ser prácticamente una forma de cortesía, sobre todo en México. Podemos encontrar su equivalente en francés “bon appétit”, en portugués “bom proveito”, en alemán “guten Appetit”, y así en muchos otros. Pero en inglés, ¿qué palabra o frase podríamos usar como equivalente?

La más cercana a expresar realmente lo que queremos decir podría ser: “Enjoy your meal!”, ¿alguna otra idea?

 

Empalagarse

Esta es una sensación que todos hemos sentido alguna vez, luego de haber comido muchos dulces, y en español tenemos una palabra para describir bien dicha sensación pero, aunque no lo creas, en el inglés no.

Cuando se trata de sensaciones, en principio parecen más difíciles de expresar cuando no existen términos equivalentes. Por supuesto, podemos explicar en otros idiomas a qué se refiere, pero traducir directamente es casi una misión imposible.

Esta es la razón por la cual la palabra empalagar/empalagarse, puede ser traducida de diferentes maneras de acuerdo al contexto.

 

Anteayer

Esta palabra tan usada por los hispanohablantes es traducida al inglés como “the day before yesterday”, y es allí cuando se nos complica un poco la diagramación y el diseño de una página, porque en un documento donde había una sola palabra, ahora deben estar cuatro.

Ya conocemos que tanto en español como en inglés hay palabras difíciles de traducir y aprovechando la ocasión, nos gustaría que nos comentaras en Facebook, qué otra palabra del español te ha complicado la vida al momento de hacer una traducción.

 

También le podría gustar…

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.