US: +1 (812) 269-1011 | MX: +52 (55) 4040-8102 | CR: +506 6029-6789 coord@traduality.com

Noticias, consejos e historias interesantes

Le compartimos todo tipo de artículos relacionados con traducción como noticias, hechos interesantes e incluso consejos para clientes.

video game localization

Escrito por Montserrat González

Montserrat is a professional translator who likes to read and write fictional stories. There's nothing she enjoys more than spending time with her friends and family.

abril 29, 2022

Errores de localización en los videojuegos

Al momento de solicitar un servicio de localización de videojuegos, esperas que tu contenido llegue a manos de expertos y confías en que el resultado te ayude a posicionarte en otros mercados. Pero, ¿cómo saber si tu videojuego está bien localizado? Sigue leyendo este artículo, porque en esta ocasión te contaré acerca de los errores de localización en los videojuegos.

Para conocer más del proceso de localización de videojuegos, te recomiendo este otro artículo donde podrás ver algunos consejos para la traducción de videojuegos.

Los errores de localización pueden afectar de manera negativa a tu videojuego, desde una mala experiencia para el jugador hasta perder dinero, así que toma en cuenta qué errores NO debería contener la localización de tu videojuego.

 

Modismos y expresiones

Comencemos por los modismos. Se refiere a expresiones informales cuyo significado no puede inferirse por las palabras que las componen. La dificultad con la localización de modismos es que su traducción varía según la región. Tomemos un ejemplo. En inglés se dice que una persona es cool cuando es agradable, pero en el español de México estas personas son “buena onda” y en otros países las personas tienen “buen rollo”. La localización dependerá entonces de la región de los jugadores meta.

Por otro lado, si las expresiones se traducen de manera literal o no se cambian de manera correcta pueden traer consecuencias para el jugador, desde llevarse un mal sabor de boca porque la traducción no suena natural hasta no entender la historia del juego. Vaya, no es lo mismo “se me escapó de las manos” que “se me fugó de las manos”.

 

Juegos de palabras

Los juegos de palabras son un recurso muy frecuente en los videojuegos, por lo que hacer una buena localización de los mismos puede mantener la magia del juego o de lo contrario podría perder la chispa.

 

Referencias culturales

Nuestro objetivo como traductores es brindarte el servicio de localización de calidad que te mereces. Para ello, tomamos en cuenta que las referencias culturales muchas veces tienen que localizarse para adaptarse al público meta. De lo contrario, al no entender tus referencias, los clientes podrían no entender parte de tu videojuego, lo que limitaría su experiencia.

 

Mezclar dialectos

Un error no tan visible pero que igual puede repercutir en la calidad de un videojuego es la mezcla de dialectos. Combinar palabras que solo se usan en España con palabras de uso exclusivo en el español de México o de otros países latinoamericanos puede crear confusión a los jugadores.

 

Número de caracteres

Al momento de desarrollar un videojuego, el número de caracteres es crucial para mantener la armonía en la pantalla del juego. Esto se vuelve un problema cuando consideramos la localización y el idioma de origen es el inglés, ya que normalmente idiomas como el español o el alemán necesitan más caracteres para expresar lo mismo. Aquí es donde entra la creatividad del traductor para reducir los caracteres y expresar todo el contenido dentro del límite, ¡como en un tweet!

 

Etiquetas o tags

Los traductores usamos programas de traducción asistida que nos ayudan a agilizar nuestro trabajo y ofrecer la mejor calidad a clientes como tú. En estos programas hay etiquetas de formato que, como su nombre lo dice, modifican el formato del texto como la letra en negritas y cursiva. También hay etiquetas que representan íconos u otros caracteres. Por lo tanto, al omitir estas etiquetas, el texto no tendrá formato y los íconos no se verán reflejados en el juego. 

La manera de evitar este tipo de errores es mediante procesos de calidad que se pueden realizar tanto en los programas de traducción asistida como en servicios de control de calidad. De este último te hablaré a continuación.

 

Pruebas de control de calidad para evitar errores de localización

Las pruebas de control de calidad para tu videojuego son una gran oportunidad para analizar de manera rigurosa los errores que pueda tener este tras la localización. No realizar estas pruebas implica comprometer la calidad en cuanto al idioma, cultura y el mercado en que se desarrolla el juego, sin contar las fallas técnicas que puedan presentarse.

Los errores de localización en los videojuegos pueden repercutir en la calidad y en tus ingresos. Por ello, te recomiendo que acudas a profesionales en el sector que puedan ofrecerte lo que necesitas para que tu videojuego sea todo un éxito en otros mercados. 

En Traduality Language Solutions contamos con servicio de localización profesional así como servicio de pruebas de control de calidad para localización. Podemos ayudarte a crecer y llevar tu videojuego a todo el mundo, ¡contáctanos!

También le podría gustar…

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.