En la actualidad, ves anuncios publicitarios donde quiera que estés. No solo en los medios de comunicación, sino también en las calles, medios de transporte, edificios y productos. Todo lo que nos rodea es susceptible a ser traducido.
Gracias a la traducción es posible ver la publicidad en distintos idiomas. En el siguiente artículo te mostraremos cómo lo conocido como “transcreación” es fundamental en el mundo de la publicidad. Pero primero…
¿Qué es la transcreación?
Transcreación es una palabra que proviene del inglés “transcreation”, mezcla de translation y creation.
Se le conoce como transcreación a todos los cambios que acompañan a la traducción del texto con el fin de conseguir atraer a los receptores de la cultura meta. Esta tiene como objetivo que los receptores de dicha traducción publicitaria no perciban el texto meta como una traducción, sino como un texto originalmente creado para ellos y su cultura. Por eso también se dice que es la “traducción creativa”, debido a que concede más libertad para traducir, permite modificar la imagen y los elementos culturales que sean necesarios para adaptarlos al texto meta y al público.
No solo la transcreación es esencial en la traducción publicitaria si no también en la traducción de videojuegos. Si este tema te interesa, te invito a leer un poco más sobre la localización y transcreación.
La transcreación en la publicidad
Como ya anteriormente se menciona, la traducción publicitaria está muy presente en nuestro país, ya que todos los días nos vemos inmersos en ese enorme mundo de la mercadotecnia.
La traducción publicitaria desempeña un papel muy importante en el ámbito de la mercadotecnia ya sea de empresas o agencias que quieren vender sus productos en todo el mundo y para hacer esto, los traductores deben adaptar no solo el idioma sino también la cultura, para atraer la atención de los lectores. Las imágenes no lo son todo en la publicidad, el mensaje siempre será esencial en los anuncios.
El material publicitario objeto de la transcreación pasa por muchos filtros de revisión que el traductor suele convertirlo en una traducción publicitaria exitosa, con el asesoramiento de la agencia de publicidad encargada de la campaña o del producto.
La transcreación es importante en la publicidad no solo porque esta traduce ideas y conceptos, sino también reacciones y sentimientos. La traducción es tan importante como la creatividad.
Y aunque no lo creamos, la transcreación está en todos lados. ¿Quién no conoce el eslogan «Siente el sabor» de la famosa marca de refrescos? Una buena transcreación siempre ayuda a la imagen de una marca. El hecho de que sea tan pegadizo como su original en inglés “Taste the feeling” es también uno de los responsables del éxito de una campaña de publicidad.
No olvides que también se necesita de una buena estrategia publicitaria de la mano con la traducción para alcanzar el nivel de éxito que requiera el producto.
Y tú, ¿ya conocías la transcreación? ¡La traducción creativa es la más divertida!
0 comentarios