US: +1 (812) 269-1011 | MX: +52 (55) 4040-8102 | CR: +506 6029-6789 coord@traduality.com

Noticias, consejos e historias interesantes

Le compartimos todo tipo de artículos relacionados con traducción como noticias, hechos interesantes e incluso consejos para clientes.

Escrito por Montserrat González

Montserrat is a professional translator who likes to read and write fictional stories. There's nothing she enjoys more than spending time with her friends and family.

diciembre 3, 2018

Consejos para la interpretación en conferencias

 

El nivel de presión al momento de realizar una interpretación en una conferencia es bastante alto, ya que es más fácil cometer errores cuando se trabaja con un discurso oral de forma simultánea, que traduciendo documentos que deben entregarse uno o varios días después de ser recibidos.

En una conferencia los intérpretes no solo traducen el discurso de los interlocutores, sino que transmiten las ideas de forma concreta y directa, respetando el mensaje pero aportando algunos elementos para que se entienda el sentido del mismo en el idioma meta.

Si sientes entusiasmo por desarrollarte en el área de las interpretaciones a continuación te dejamos algunos consejos importantes.

 

Conoce bien los tipos de interpretación

Existen varios tipos de interpretación: la consecutiva, donde el profesional escucha y toma notas para expresar esas ideas en otro idioma; la simultánea, en la cual se transmite en tiempo real el mensaje mientras el intérprete se encuentra en una cabina; la bilateral, que se da en conversaciones o negociaciones y en la que el intérprete debe trasladar el idioma entre dos oradores; y la susurrada, que también se da en tiempo real, pero a un número limitado de participantes ya que como lo indica el nombre, el intérprete susurra el mensaje.

Al momento de interpretar en conferencias, la más común es la interpretación simultánea en la cual se utiliza más la memoria a corto plazo.

 

Preparación

Este paso no solo se aplica para los días previos a una conferencia, sino para cualquier día en la vida de un intérprete, ya que si tienes la meta de desempeñarte como intérprete es importante que sepas que la preparación es lo más esencial.

Algunos de los métodos que utilizan los profesionales en la interpretación para prepararse incluyen la inmersión lingüística residiendo en un país extranjero y por supuesto estar al tanto de los acontecimientos más recientes en el ámbito nacional e internacional.

La lectura constante también es fundamental para aumentar el conocimiento en diversas áreas que en determinado momento podrías tener que interpretar en alguna conferencia. Sin embargo, dependiendo si deseas especializarte en un área en particular puedes enfocarte en temas específicos, por ejemplo: ingeniería, medicina, leyes, entre otros.

 

Cuidado de la voz

En la labor de interpretación de conferencias la voz viene a ser nuestra principal herramienta de trabajo, es por ello que resulta esencial utilizarla de la mejor manera posible para que no se vea afectada durante la jornada.

Se recomienda descansar muy bien la noche previa a la conferencia porque las cuerdas vocales son músculos que se relajan durante el sueño, se debe beber agua suficiente y no forzar la voz al hablar, ya que para eso cuentas con micrófonos.

Igualmente te aconsejo realizar ejercicios todos los días, leer en voz alta y grabarte para luego escuchar si has pronunciado bien todas las palabras. Recuerda que tu interpretación debe ser clara con una articulación abierta y una buena vocalización y por supuesto estar proyectada con un volumen suficiente.

Como último consejo con respecto a la voz, al momento de la conferencia te beneficiará mantener una postura adecuada, ya que una mala posición no te permitirá tomar la cantidad de aire necesaria para hablar bien. Sin importar que tengamos una silla mala o incómoda se debe mantener una postura correcta.

 

Trabajo en equipo

Las conferencias por lo general suelen durar más de una hora y las interpretaciones que superan la hora y media requieren el trabajo de dos intérpretes, y desde el momento de la preparación para el día del evento, se debe aprender a trabajar en equipo.

Una interpretación profesional requiere que el intérprete prepare, investigue y tenga glosarios, por supuesto si hay dos personas estudiando, se puede abarcar mucho más ya que se reparte la carga de trabajo.

Lo mismo sucede al momento de la conferencia, mientras uno interpreta el otro escribe o busca términos para apoyar a su compañero o si alguno necesita descansar, la otra persona se encarga de seguir con la interpretación.

Y el último consejo que puedo darte es que nunca dejes de practicar, sabemos que la interpretación requiere ciertas habilidades que son innatas en algunas personas, no obstante la práctica hace al maestro y si realmente te propones trabajar como intérprete en conferencias podrás lograrlo con perseverancia, mucha preparación y sobre todo práctica.

 

También le podría gustar…

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.