US: +1 (812) 269-1011 | MX: +52 (55) 4040-8102 | CR: +506 6029-6789 coord@traduality.com

Noticias, consejos e historias interesantes

Le compartimos todo tipo de artículos relacionados con traducción como noticias, hechos interesantes e incluso consejos para clientes.

Escrito por Montserrat González

Montserrat is a professional translator who likes to read and write fictional stories. There's nothing she enjoys more than spending time with her friends and family.

enero 12, 2020

5 marcas que tuvieron problemas con su nombre en distintos países

 

Algunas empresas al momento de globalizarse deciden hacer traducciones de marca ¿Alguna vez has ido a visitar otro país y notas que una marca que conoces tiene un nombre diferente ahí? ¿Sabías que las empresas someten su marca a un proceso muy detallado e íntegro de pruebas lingüísticas para descartar posibles connotaciones negativas en distintos países?

Cuando se lanza un producto en un rango casi internacional, se debe tomar en cuenta los idiomas que se hablan en los distintos países. Las marcas inician un proceso de “naming ”, para que dicha marca funcione en prácticamente la mayoría de los países.

La globalización contribuye mucho a la hora de establecer un nombre para una marca o producto, ya que resulta difícil encontrar algo que no ofenda a nadie. Estudios de mercadotecnia indican que las personas tienden a juzgar un producto o marca, en primera instancia, por su nombre.

Existen algunas empresas que deciden mantener el nombre de la marca que ya tienen, para aprovechar el prestigio del que ya goza. Pero en ocasiones, por cuestiones mayormente idiomáticas o culturales, este nombre debe ser cambiado. Este artículo te mostrará algunas de las marcas más conocidas que tuvieron que cambiar su nombre por estas cuestiones.

 

1. El polémico automóvil

En los años ochenta dentro del sector automovilístico, la marca japonesa Mitsubishi lanzó el conocido “Mitsubishi Pajero”, el cual tuvo que ser cambiado en los mercados de España y América Latina (excepto Brasil) por motivos obvios, la connotación de la segunda palabra del auto todoterreno era claramente negativa. Por lo que, en estos países hispanohablantes, se conoce como “Mitsubishi Montero”. Lo cierto es que el nombre de “pajero” solo hacía referencia al leopardus pajeros o gato de las pampas, un felino proveniente de Sudamérica.

 

2. ¿Desodorante agresivo?

La empresa multinacional británico-neerlandesa Unilever, lanzó una marca de desodorantes conocida como Axe únicamente en Francia en 1983. El grandioso éxito que tuvo el producto hizo que Unilever quisiese expandirlo por toda Europa. Sin embargo, “Axe” en inglés significa hacha, y el significado de la palabra acompañado por su publicidad de tendencia machista no ayudaba mucho. Por lo que se creó el nombre de “Lynx”, que posteriormente se utilizaría también en otros países angloparlantes como Australia o Nueva Zelanda para evitar problemas con su connotación.

 

3. El refresco mundial

La marca Coca-Cola optó por usar el mismo nombre en todos los países del mundo para aumentar su prestigio y conservarlo, hasta que comenzó a tener complicaciones con la pronunciación en varios países. La marca mantiene la misma esencia y logo, pero con distinto nombre. En China, por ejemplo, se le conoce como “Kekou Kela” que significa literalmente “felicidad en la boca”.

 

4. Nombre poco apetitoso

Knorr es una empresa Unilever dedicada a la fabricación de sopas, cremas y caldos concentrados. Sus sopas instantáneas se conocen en Japón como “Knorr pota”, pero en cualquier país hispanohablante las personas pensarían dos veces antes de comprar una sopa con el nombre que infiere “vomitar” en ella. Por eso mismo, se cambió únicamente a “Knorr”.

 

5. El pan «pobre»

En los años ochenta, la empresa multinacional mexicana Grupo Bimbo decidió expandir su producto más conocido, el pan blanco envuelto en la característica bolsa de celofán, al mercado japonés. Para los mexicanos es una de las mejores marcas de pan, pero para los japoneses, además de ser buen producto, les resultó gracioso el nombre de “Bimbo”, ya que en su idioma esto significa “pobre”.

Por lo que viste, el idioma y cultura esta presente en todo lo que nos rodea. Las traducciones de marca son indispensables para muchas empresas globales. Y tú, ¿ya conocías estos casos?

Términos como la localización y transcreación  se relacionan con las traducciones de marcas y el mundo del marketing.

 

También le podría gustar…

Tecnología en la subtitulación

Tecnología en la subtitulación

La expansión de las plataformas digitales de contenido audiovisual ha permitido que los usuarios tengan acceso a cada...

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.